|
複雑なニュアンスも、上手に日本語に置き換えることが必要ですから、それなりに知識がないと、その翻訳の仕事は出来ないでしょうね。 一例を参照するならば、例えば、文学の本を翻訳するとしたら、文化や歴史など、また、その国の社会背景にも詳しくなければなりません。 これは、言語を翻訳する上で、翻訳において基礎的な知識だけあれば良いと言及するものではなく、英語でしたら、ニュアンスを変更することなく、上手にわかりやすく日本語に直すことが必要ですから、文才もなくてはなりませんね。
英会話スクールに行くより【ネイティブ・イングリッシュ】
また、言ってみれば、センスも必要です。
お話したように、その分野において、知識があることは、翻訳をすることにあたり、甚だしく有利です。 ですから、歴史本や文学などの場合、翻訳家ではなくて、その道の作家、研究者が翻訳をすることもあります。 専門書などは特に、深い知識が必要となるでしょう。 ですから、翻訳の経験よりも、専門知識の方が重要となってくるわけです。 このように最初から知識がある場合は大丈夫ですが、英語でも何でも、翻訳家が文学書などの本を翻訳する場合は、その分野について勉強する必要性もあるわけです。
さて、翻訳家の仕事には、他にも実務翻訳と言及するものがあります。 これは、ビジネスで使う文章を翻訳する仕事なのです。
一例を参照するならば、例えば、一般企業から依頼があるでしょうし、各種団体からも仕事の依頼があります。 英語の契約書を作ったり、相手国の言語で書かれたビジネスレターを制作したりします。 また、海外に製品を出すことになれば、商品パンフレットも外国語ですよね。
|