|
クライアントの言及するとおりにするのが、客商売の基礎なのでしょう。 ですが、翻訳を仕事にしている以上、文書の気質を考え変えられない部分もあるでしょう。 それほど、微妙な言い回しもありますからね。
このような困った場合は、そのケースによって、翻訳家のみなさんは上手に対応しているようですが、翻訳家も言ってみれば職人ですからね。 自分の手がけた作品に、茶々が入るのは了解いかない人もいらっしゃるでしょう。 英語と日本語間の翻訳については、一般の人も、英語を少しわかっていることが、そもそも問題なのだと思います。 まったく知らない言語でしたら、翻訳されたものを見ても、ピンとこないでしょう。 ですが、英語は途中半端に知っているものですから、翻訳家の仕事に口を出したくなってしまうのだと思います。
「ここのニュアンスを付加的に、こうして!」など、企業の担当者が、プロの翻訳家にアドバイスなんてケースも珍しくありません。 こうしたことに直面した場合、翻訳家のみなさんは、どうしているのでしょうか? 悩んで、修正しながら進むのか、相手が了解するまで説明するのか、また、その仕事をやめてしまうのか、様々な選択肢がありますよね。
英語バイリンガル育成プログラム「リスニングパワー」
翻訳の仕事と言及するものは、ただ、言語を訳せばいいというものではないと思います。 翻訳家の中には、様々な人がいて、例えば、おゴールドのために仕事をする人もいれば、翻訳業は自分の作品を作ることであるから、ご想像の通り、断固として曲げない人もいるでしょう。 自分を曲げられないのであれば、それには苦労が伴うということなのですね。
|