|
英語で話している映像を、日本語に吹き替える際、いろいろ気をつけなければならない点があります。 一例を参照するならば、例えば、しゃべっているタイミングと、同様に、口に合わせて吹き替えを収録するなど、タイミング面でも難しいと推察されますが 吹き替え専門の声優さんなどを使う必要も出てくるでしょう。
マッスル・イングリッシュ・プログラム
また、英語の発音はその国の人を使って、録音しますが、いざ、収録となると、せっかく翻訳家が作成した台本も、母国の人にとってはおかしい表現と思える部分も出てくるわけです。 このケースは良くあるようです。 クライアントの意向を一番大事にして作られた台本は、英語を話すネイティブの人達からみると、ちょっと変だということもあるようですが、この意見は関係ないのです。 いくら、ネイティブの人がアドバ椅子しても、クライアントが望まないのなら、そのままおかしい表現の吹き替えが完成してしまいます。 まあ、お金を払う人の言及することを聞くことは、仕方ないでしょうが、作品の完成度も低くなってしまいますよね。 翻訳家と言っても、企業の意向が一番であって、このようなケースではおかしな翻訳をすることになってしまいます。
英語を日本語に訳すこと、またその逆が翻訳家の仕事であり、それにはセンスも経験地も必要でしょう。 ですが、企業の担当者で、それを理解しようとしない人がたまにいるようです。 翻訳家が仕事をした、その内容を見て、担当者は「ここを修正してくれ!」と簡単に言ってきます。 このように、困った経験をしたことがある翻訳家がたくさんになるのです。
|