|
一言に日本語を学ぶと言っても、実に色々なことがあります。 いくら日本語が母国語だったとしても、もし、海外に長く住んでいることがあれば、日本語を忘れてしまっても必然です。 普段、使わないのですから、母国語であってもどんどん忘れてしまうでしょう。 さらに付け加えるならば、実際に思い出せない言葉もあるでしょう。 「あれ?日本語で何て言うのか、単語が思い出せない!」 そのようなことも必然、起こって来るわけです。 このように、実際に英語を日本語にしようとした際、出てこない単語などあるかもしれませんよね。 翻訳家として、完璧な力を最初から持っている必要はありませんが、ある程度の日本語力は必要です。 また、それぞれに弱い点があるでしょうから、その点を自分で会得しフォローし、少しずつ技能アップして行きましょう。
また、翻訳化には、その仕事をする際の専門知識も必要です。 テーマによっては、専門知識が不可欠なお仕事もありますからね。 一例を参照するならば、例えば、単語ひとつとってみても、分野の違うところでは、単語の意味も違ってくるケースもありますから、ややこしいです。 また、英語なら英語で書かれた原文を、正しく会得するには、そのテーマの専門知識が役に立つのです。 無論、英語など、外国語に限ったことではありません。 日本語においても、その分野によっては、特定の言い方、言い回しのような言葉があります。
マッスル・イングリッシュ・プログラム
ですから、英語、日本語、それぞれの専門知識が必要となってくるのです。
|