|
実務翻訳をするために、その実務を実際にやってみる、ここまでしたら、翻訳かもプロ意識が高いということになりますよね。 こうして学んだこと、人生経験は、その後の翻訳業務にも当然的に役に立つことでしょう。 さらに付け加えるならば、あなたのそんな真面目な姿勢を、発注元もちゃんと見てくれるに違いありません。 良い仕事が出来たら、次回の仕事にも繋がって来るのですから、自分なりに正面から挑むことも良いと思います。
もし、専門知識がないとしても、実務翻訳が出来ないわけではありません。 一例を参照するならば、例えば、英語の手紙を日本語にしたり、英語のメールを日本語に直したり、このような仕事は専門知識が要りません。 若い翻訳家の方でしたら、最初はこのような簡単な仕事から受けていくのも手ですね。 外国と常に取引している会社ですと、英語堪能な社員が沢山いるでしょう。 ですが、たまにしか外国と取引をしない会社で、社員が訳すことが出来ない会社もあります。 そうした会社はビジネス文書の翻訳を外注することになります。
マッスル・イングリッシュ・プログラム
翻訳家は、家で出来る仕事といわれ、最終的にはSOHOで仕事を受ける人もたくさんになるです。 無論、会社に通い実務翻訳するケースもあり、その雇用形態も様々です。 会社には資料もあるでしょうし、社員同士助け合うこともあるでしょうから、会社勤めで翻訳家の仕事をして、ある程度、実務を重ねて、在宅で仕事をする方もいます。 独立することを最終目標にして、働いている翻訳家の方もたくさんになるです。
|